Traducción simultánea de Conferencias

Modalidad Campo o Presencial

Ayudamos a que los asistentes y el orador puedan entenderse en cualquier tipo de conferencia, charla o evento internacional.
El acompañamiento ofrece una interpretación inmediata y simultánea, que consiste en hablar al mismo tiempo que el expositor, expresando y transmitiendo la idea expuesta en el idioma deseado.
Para esta modalidad también prestamos el servicio de equipos, consolas y la instalación de los mismos.


Modalidad on-line o virtual

Incremente la productividad de su seminario web, garantizando la comprensión de todos los asistentes.
Los participantes (conferencistas, invitados e intérpretes simultáneos se conectan vía internet mediante una plataforma digital). Los invitados seleccionan si quieren escuchar la charla en idioma original o el idioma de traducción. Todos ven la imagen y ayudas visuales originales del conferencista y escuchan el idioma que hayan elegido.

Traducción consecutiva

Este servicio consiste en escuchar lo que el orador dice y luego traducir. Este tipo de interpretación no requiere ninguna clase de equipos, solo de la buena memoria del intérprete.

Durante esta asistencia, nuestros especialistas facilitan la interacción en tiempo real entre los clientes con sus equipos globales para mejorar sus flujos de trabajo y alcanzar sus objetivos de globalización.

Deseo información

Traducción y Localización (Documentos)

Traducimos libros, fichas técnicas, estados financieros y cualquier tipo de documento escrito en inglés, español, francés, alemán, italiano y portugués, principalmente.


Trabajo de medios

Doblaje / Voice over: también conocido como voz superpuesta. Este servicio es usado principalmente para videos institucionales, películas o cualquier tipo de contenido audiovisual.


Subtitulación de videos:traducimos el contenido y lo incluimos en el video originalmente entregado.


Educación

Capacitación empresarial personalizada: ofrecemos capacitación en inglés corporativo o de negocios a ejecutivos dentro de sus empresas; lo hacemos a la medida de las necesidades y sin importar el nivel en el que se encuentren.

Nuestros programas de actualidad 100% conversacionales están adaptados a las necesidades individuales tanto de ejecutivos que se ven enfrentados a diario con situaciones de negocios a nivel internacional, como de personas donde en su cotidianidad, donde el inglés juega un papel fundamental.

Trabajamos bajo las normas emitidas bajo el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER). Este estándar sirve de patrón internacional para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una lengua.


Glosario

  • Doblaje: cambiar el audio al idioma de destino.
  • Doblaje subtitulado: traducción al idioma de destino con inserción de subtítulos a la imagen.
  • Intérprete*: sirve de puente entre dos culturas. Interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa.
  • Interpretación consecutiva*: el intérprete se sitúa al lado de los oradores, toma notas del contenido del discurso, que puede alargarse unos minutos; a continuación, lo reproduce con precisión en otro idioma. Se establecen intervenciones y turnos de palabra para el intérprete, el orador y el público. Adecuado para ruedas de prensa, cursos de formación, visitas guiadas y reuniones políticas de alto nivel.
  • Interpretación de enlace*: esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas (o dos grupos reducidos) que hablan idiomas diferentes: una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral: el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones, interpretando para los interlocutores en los dos idiomas.
  • Interpretación simultánea: el intérprete escucha el mensaje original y lo verbaliza expresando claramente la idea en el idioma de destino con una diferencia de segundos, sin que el orador tenga que detenerse.
  • Interpretación telefónica*: su ventaja es que los participantes pueden encontrarse a kilómetros de distancia. Evita gastos de desplazamiento y acorta los tiempos de organización previos. Es un sistema útil en casos de emergencia y se utiliza a veces en servicios públicos (hospitales, colegios, comisarías, etc.).
  • Localización: proceso de adaptar un producto o contenido a un entorno o mercado específico, va mucho más allá de abordar aspectos funcionales y técnicos como el estilo de escritura. Requiere de habilidades de traducción más un conocimiento profundo de los aspectos culturales del país.
  • Transcreación / Traducción creativa: expresión utilizada en publicidad y marketing para referirse al proceso de adaptación de un mensaje traducido de un idioma a un lenguaje comercial, manteniendo su propósito, estilo, tono y contexto.

  • *Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación. Una guía para contratar servicios de interpretación. 2011

© 2021 Interact Group. Todos los derechos reservados.